Riche, l’Inventaire général est aussi d’un emploi complexe ; aussi convient-il avant toute recherche d’être averti de certaines de ses particularités et des choix de traitement et de présentation auxquels nous avons été amenés.
Conformément aux habitudes des diplomatistes, le texte de l’Inventaire a été transcrit en suivant les usages contemporains en matière d’accentuation, de ponctuation, de majuscules, tout en respectant ses graphies. Corrections d’époque et erreurs de langue sont signalées en note. Il a été impossible pour l’heure de vérifier et reprendre les identifications de toponymes comme les traductions de noms personnels, qui souvent en outre apparaissent dans des graphies non normalisées (l’abbé Suger est systématiquement appelé « Sugère » et son prédécesseur Fulrad apparaît sous diverses formes). Il est donc recommandé de prendre contact avec le texte avant une première interrogation, et de recourir autant que de besoin à la recherche floue.
Suite : Dates